(相关资料图)
导读1、 以往的译者研究多以生平研究与译介成果介绍为主,往往缺乏对译者的"作品"_——翻译文本的整体考察与具体分析,在某种程度上忽视了翻译活动的独特性质。
2、而单纯的翻译批评又往往忽略对社会文化语境以及译者自身文化历程与选择的研究,忽略译者本人出于自身文化背景及经历与原作进行对话、在译入语中对原作进行独特"演奏"的过程。
3、本书以原文到译作的文本比较分析为基础,同时考察当时的历史文化语境以及译者本人的文化历程,兼顾翻译行为本身的社会性和译者的主体性,努力在社会文化语境-译者主体-翻译文本这三者之间呈现出翻译活动本身的复杂面貌。
4、。
免责声明:免责声明:本文由用户上传,如有侵权请联系删除!